Jeune artiste français diplômé de l’Ecole
Nationale Supérieure des Arts Décoratifs de Strasbourg et de l’Institut Supérieur des Beaux Arts de Besançon, Sébastien OSSWALD nous transporte dans un monde
aussi sensible que singulier.
毕业于斯特拉斯堡国家高等装饰艺术学校和贝桑松高等艺术学院的年轻艺术家 塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德的艺术创作把我们转站到一个比独一无二更有吸引力的感性艺术世界。
***(塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德在以下内容中会简写为SO)
Excessivement minutieuses et
résolument contemporaines, ses peintures soulèvent des problématiques
d’aujourd’hui, autour de la mondialisation, des nouveaux médias et des
relations virtuelles qui peuvent se créer entre les individus. Son œuvre nous
donne à voir tantôt ce qui rend quelqu’un universel, tantôt ce qui le rend si
unique.
他十分详细且坚守当代的绘画风格围绕着全球化的今天,新媒体和人与人之间不断发展的虚拟关系提出了一系列问题。在他作品中的人物有时即是一种包罗万象有时又是个性鲜明的独特个体。
Il peint essentiellement sur des tissus à carreaux qui remplacent la toile, puis il
organise sa peinture en fonction du motif de son support. Chaque support
apporte un certain nombre de contraintes fortes (matière, format, et surtout
motif) : il est alors nécessaire de trouver un langage pictural qui lui est propre. Cela confère à la
peinture de SO une énergie particulière car elle est sans cesse remise en
question et chaque touche de couleur doit être réfléchie.
他的画不是画在传统的和专业的画布上,而是以格子布为底衬,然后他再根据前者来构思画面。每一个画板都有严格的要求(比如面板材质、尺寸特别是主题等)这一切也必须要让他首先找到一个属于他自己的图案来代替他无法用语言表达的情感,而这也是让他成为这种绘画风格的最独特的画家之一。这使他的画有一个特殊的能量,因为它在不断质疑、每笔色彩都是经过深思熟虑后的编排。
La peinture de SO donne à voir des images de
célébrités ou d’anonymes, autant de personnes qui existe d’abord en chair et en
os, puis qui sont présentes virtuellement, sur Internet. A l’Instar d’autres
contemporains comme Tomas Ruff ou les jeunes Ida Tursik et Wilfried Mille, les
réseaux sociaux, magazines en ligne et autres sites « people » sont
autant de sources d’inspiration : idoles d’aujourd’hui auxquelles nul
n’échappe totalement, personnage symptomatiques de ce début de XXIe siècle,
images somme toute banales, voire vulgaires, qui prennent une dimension
nouvelle une fois réinvesties et montrées en tableau. L’individualisme exacerbé
isole les individus représentés, prêts à tout pour séduire et être considéré
par les autres.
在SO的画中总能找到名人或者无名的,他们都是真实的人物。还有一些来源于互联网上的公众人物。在其他当代有名的画家如托马斯•拉夫 或年轻的艾达和维尔弗雷德•米勒作品中,还有社交网络、网络杂志和其它网站上的“人”也是他灵感的来源:没人能越过自己的偶像。 21世纪初的人物特征, 完全平庸或粗俗的影像都被再一次呈现在他的画作上。极端的个人主义隔离所代表的个体吸引着其他人也同时受到大家的赞誉。
A l’aire du tout numérique, la peinture de SO nous
fait prendre conscience que notre culture visuelle a changée en quelques
années : on perçoit d’abord l’image numérique et des pixels, qui pourtant
n’existent pas. Pourtant il s’agit bien de peinture et uniquement de peinture,
héritière de son histoire, du Pop’Art, du Nouveau Réalisme, de Chuck Close ou
encore de Gerhardt Richter.
在全数字化的今天 SO的画让我们意识到, 我们的视觉文化在最近几年发生了变化:我们首先感觉到并非真实存在的数字图像和像素。然而这确实是画,确确实实的画面,它是历史的继承、波普艺术的继承、新现实主义的继承也是徐克•科鲁兹 甚至可以说也是格哈特里•希特风格的延续。
A l’heure où tout s’accélère et impose une cadence
folle, les œuvres de SO appellent à prendre le temps dans un monde qui ne nous
en laisse plus guère. Elles font écho à notre monde et notre époque, mais elles
ont nécessité chacune un temps très long, et imposent aussi à celui qui
les contemple une grande disponibilité pour en saisir les équilibres : entre
abstraction et figuration hyperréaliste, entre motif et couleurs, entre
artisanat et technologie numérique. Le temps de s’approcher pour
découvrir le travail minutieux et sensible qui s’est opéré, de prendre du recul
aussi pour trouver la bonne distance de lecture. Le tableau est construit d’une
multitude de petites compositions abstraites autonomes qui fourmillent et
dialoguent entre elles. La grammaire picturale y est complexe : à la fois
intelligible et mystérieuse, elle est le fruit d’un équilibre entre les
contraintes du support, dont le motif devient peinture et les choix successifs
de SO. C’est en peintre abstrait qu’il investit l’espace : le quadrillage
contenu dans le support permet à SO de concentrer toute son énergie sur la
couleur ; il s’affranchit par là-même de tout dessin préalable, de tout
soucis de représentation et de ressemblance.
在以速度为先且强调效率的今天,塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德的作品提示我们在这个飞速发展的时代要多留一点时间给自己去享受生活。正因为这样,他用心地去创作每一部作品从不去和时间赛跑。同时在抽象和具体间、图案和颜色之间甚至艺术和数字技术之间要给自己足够的能动性,并从中找到一种自我平衡。他的作品反映着我们的世界和我们这个时代,在探索这些细致且敏感的作品时,时间的花费是必不可少的。有时候后退一小步是可以更好地找到阅读作品的距离。一幅画是由大量的抽象小篇章组成,然而在它们之中却有着默契和联系。绘画的基本原理是错综复杂的:既精深又神秘,它是画板要求、图案成画及塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德一系列精心选择的成果。也就是在这个画板上作者投入了大量的空间:一个个小格子让塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德能将所有精力放在色调的搭配上;他能在已准备好的整幅画中释放自己。
![]() |
| Sans titre, 35x130cm, encre sur papier de riz (2013) |
SO nous rappelle qu’un tableau n’est finalement
qu’une forme particulière d’écran. La peinture porte elle aussi une dimension
virtuelle, en offrant un nouveau lien entre l’artiste, le regardeur, et la
personne représentée.Un travail comme
celui de Sébastien OSSWALD n’aurait pas eu de sens il y a 20 ans. Chaque toile
est inscrite dans notre époque et pose la question, avec humilité, de ce que
peut-être la peinture au 21e siècle.
塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德的画提醒着我们:画归根结底是就像是一种特殊形式的屏幕。SO认为一幅画往往也可以勾勒出一种奇特的虚拟的三角关系 : 艺术家、欣赏者和呈现的人物。像塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德这样的作品在二十年前是没有意义的,然而在我们生活的今天,每一幅画都被刻上了时代的标签,它谦虚地反映着21世纪的绘画特点。
Aujourd’hui, SO vit en Chine, à Wuhan :
une ville tentaculaire de 10 millions d’habitants, qui se transforme à un
rythme fou et dont la démesure dépasse ou dépassera bientôt l’Occident dans les
progrès comme dans les travers. Quel endroit au monde
serait plus pertinent pour questionner la place de l’individu dans notre
contexte d’ultra-mondialisation, où le matérialisme devient la seule raison
d’être et isole les hommes ?…
如今,塞巴斯蒂安•奥斯瓦尔德生活在中国,一个拥有一千万人口的庞大城市---武汉,这个城市在以一个疯狂的步伐在不断变迁,这种速度也在一定程度上超过或很快超过西方城市的进程。
在超全球化的今天,没有人顾及个人的感受,世界变得越来越淡漠,互连网上的拥挤正是人们在现实生活中隔离的体现。物质享受主义也许是孤立人与人之间的唯一正当且残酷的理由?。。。。。。
